2010年1月6日 星期三

文化隔閡

幾日前我收到一位姊妹的英文電郵,內容大意是:「你好嗎?很久沒跟你聯絡, I miss you ……我想向你推介一個郵購網站,種類繁多,價錢很便宜 ……」我隨即按「回覆」鍵感謝她的好意。我說:I』m fine. Don』t worry. I miss you too ……

當晚我再收到這位姊妹的電郵,不單發給我,也發給其他弟兄姊妹。她澄清先前那封電郵不是她發的,是有人盜用了她的名義和電郵戶口。這本來是小事,況且已澄清了,但這位姊妹發澄清電郵時,卻刪除了盜用者的電郵內容而保留我的回覆,這就帶出了一段茶杯裡的風波。

第二日,我收到另一位姊妹的電郵,說我用 I miss you too不太恰當,因為人家已婚又有兒子,這樣會啟人疑竇,絆倒人。

這實在令我啼笑皆非了!這位說我「絆倒人」的姊妹在電郵裡抬頭就是寫 Dear Sonny,難道她不怕 dear (親愛的)會啟人疑竇?或許她見慣 dear,知道是常用語,覺得可以接受,而 miss (想念)不常見,因此有問題。

這就不單止是一知半解,而且是文化隔閡了。其實 miss也是常用語。在英語系國家說 I miss you很平常,絕不會啟人疑竇。看來這位姊妹從未在西方國家生活過,也沒有外籍朋友。

講開文化隔閡,順帶一提。有很多中國人到西方國家(包括澳紐)定居,卻久久未能融入當地社會,皆因死抱住自己的固有文化,不肯入鄉隨俗。舉一個例:hug (擁抱)。中國人至今跟人家握手仍顯得尷尷尬尬,遑論擁抱?但擁抱卻是西方人的社交禮儀和身體語言,表示親善、安慰或願意分享;久別重逢會互相擁抱、除夕倒數後會互相擁抱、紀念 911會互相擁抱,相識與不相識的也會互相擁抱。

以後遇到有西方異性朋友想跟你擁抱,千萬不要表錯情,也不要想入非非。而時刻擔心「被人博懵」的人,則最好打消移民西方的念頭了。

沒有留言:

張貼留言