2010年2月18日 星期四

集思錄 (0110)

** 很多人都試過在初學英文的時候,在英文字的上方用中文標註英文發音,例如Dinner 會寫「顛拿」,Morning 則寫「摩玲」等等。這個方法雖然不值得鼓勵,卻是沒有辦法之中的辦法。上海盧灣區政府為迎接今年舉行的世界博覽會,特別在雙語指南上用漢字標註英文發音,卻遭網民訕笑,其中 Good evening (晚上好) 的注音就是「古的衣服寧」。但愚見認為,「古的衣服寧」這個注音頗具水平,起碼沒有錯。如果注音是「古的衣墳寧」那才真正是出洋相。Evening 的發音應該是 Eve / ning。不要隨便譏笑別人,試一試讀以下幾個常見的英文字:GameCopyPartyWaterDaughterBar-code,相信很多人都會讀錯。此外,也請試一試讀 FifthThief,考驗一下自己的發音。

** 投資三百幾億港幣,歷時五年,全球最高的哈利法塔 (原名杜拜塔) 終於落成。哈利法塔高八百二十八米,相等於兩座國金二期,令台北101大樓瞠乎其後。有人說哈利法塔生不逢時,因為杜拜正面臨經濟危機。也有人說以往有摩天大廈建成,就是經濟危機出現的先兆,如紐約世貿中心和馬來西亞雙子塔。然而這些高聳入雲的建築所帶來的惡果可能不單是經濟衰退,大家還記得巴別塔嗎?

** 女模特兒為求轉運請茅山師藉性交施法,可是噩運未除卻懷了身孕,於是告茅山師行騙。全案昨日審結,被告罪名成立,等候判刑。這帶出一個有趣的問題,如果茅山師施法之後,女模特兒懷孕但鴻運當頭,她會否控告對方?

** 高錕領諾貝爾獎,黃美芸代夫致辭,題為〈古沙傳捷音〉(Sand from centuries pastsend future voice fast)。有人說這是〈一沙一世界〉,並且說是語出佛典。這恐怕是一場誤會。語出佛典的是「一花一世界」。「一沙一世界」出自英國詩人威廉‧布萊克 (William Blake) 的一首詩:「一沙一世界,一花一天堂,無限掌中握,剎那即永恆。」

** 任何正信的宗教,其教義一定不會高不可攀,而是平易近人;耶穌的〈登山寶訓〉如是,佛陀的〈八正道〉也如是。

沒有留言:

張貼留言