2010年2月17日 星期三

直譯不如意譯

我在學習英文英語的過程中,受到不同老師的啟蒙,其中一個是《讀者文摘》。我最欣賞《讀者文摘》「英漢對照」的翻譯。從英文譯過來的中文,優美得令人以為正在看原著。有一次,我看見文章裡面寫著「風華絕代」,於是對照尋找,想知道英文應該怎樣寫,誰知原文竟是 「Beautiful.」 真高手也!

我也見過有人不隨大流,將 「Enter the Promised Land.」 意譯為「進入迦南」,既不違原意,又乾淨利落。

電影〈雷霆救兵〉(Saving Private Ryan) 結尾講到湯‧漢斯飾演的搜救隊隊長身負重傷,臨死前在二等兵賴恩的耳邊說 「Earn it.」 而字幕打出來的是:「不要辜負我們。」也是神來之筆。

文字切忌死譯、硬譯,要兼顧上文下理。至於是否應該直譯也要因應情況,因為直譯往往難以譯出其神髓。我試過在翻譯一個短篇的時候,遇到兩句棘手的對白 「The king is dead. Long live the king.」 一時間無法將它的意思準確翻譯出來,要幾經推敲,最終意譯為「一雞死,一雞鳴」才總算令人滿意。

然而直譯也有優劣之分。將《Harry Potter And The Order Of The Phoenix》譯做《鳳凰會的密令》就是敗筆,因為全無氣勢。讓我來譯,簡簡單單譯作《鳳凰密令》就得了。

沒有留言:

張貼留言