2010年2月17日 星期三

翻譯趣談

大埔富善邨的英文譯名是 Fu Shin Estate。將「善」譯作 「Shin」似乎不大正確,因為「善」本身不含 sh 音。可能是有關部門刻意避開 sin 這個字,以免令人聯想到「罪惡」。可是富善邨商場內的麥當勞便顧不了那麼多,收據照印 Fu Sin Shopping Centre。到底是商業機構,不會把居民的感受放在第一位。

當初將 Bonham Road 翻譯為般含道的人,明顯不諳英語,因為 Bonham 應該讀成 Bonam,譯做般南道就差不多。

南丫島極可能是先有中文名稱,然後才翻譯成英文。南丫島位於香港以南,呈「丫」狀。可能有英國人在很久以前登島勘探,問漁民這叫甚麼島,漁民答曰:「南丫,南丫。」「南丫」兩字講得快,聽起來便成為「南媽」,最終譯作 Lamma Island。當然,這個典故是我想像出來的,不過也頗合情理。

至於旺角何以會譯成 Mongkok,在下不敢胡亂猜測,倒要向各位請教。

沒有留言:

張貼留言