2010年2月12日 星期五

也是有心人

當年陸離迷上杜魯福的電影。為了和偶像通信,她積極學法文,最終成了杜魯福的筆友。

黃國彬初讀但丁的《神曲》,讀的是英譯本,但已下定決心要將它翻譯成中文。他先跟一位意大利神父學意大利文,取得獎學金之後,索性去意大利進修,為日後《神曲》原文中譯鋪路。經過近二十年寒窗苦譯,整套《神曲》中文版終於面世。

我所屬的教會一向採用和合本聖經,習慣成自然,總覺得和合本比別的譯本較為優勝;以呂振中譯本為例,其辭藻便生硬失色得多。雖然如此,呂振中譯本仍有很大 的參考價值,因為呂振中忠實地將舊約希伯來文和新約希臘文以口語直譯出來,中間跳過了其他語文和意譯的障礙。然而,若從文學角度出發,呂振中便遠遠不及馮 象了。

馮象不是基督徒,但信仰似乎沒有影響他對聖經的理解和表達。且看馮象如何翻譯上帝創世的第一天:

「太初,上帝創造天地。大地無形,一片混沌,黑暗籠罩深淵。上帝的靈,在大水之上盤旋。上帝說:光!就有了光。上帝看那光好,便把它與黑暗分開。稱光為『晝』,稱黑暗為『夜』。夜去晨來,是第一日。」

這一段譯文與和合本相比,各有千秋,優勝的是標點已重新校訂。再看馮象翻譯的其他卷章,詩化的文字、段落,俯拾皆是。唯一難與和合本匹敵的,就只有詩篇二十三篇。沒辦法,和合本的詩篇二十三篇早已是中譯的經典。

感謝主,讓馮像有這個恩賜。透過翻譯聖經,馮象不斷與聖靈親近。馮象信主之期應不遠矣!

沒有留言:

張貼留言